23.11.07

Koncert

Dnes se s Marťasem a s Gedou chystáme na koncert.
Geda tam jde proto, že tam jde David, ale spíš jde s náma než s Davidem protože David se tam bude bavit se svými kamarády.
Já tam jdu proto, že tam jde Geda a taky proto, že je to ska koncert a já ska docela můžu.
Marťas tam jde proto, aby působil kulturně a vůbec mu nevadí že jde na koncert hudby, kterou nejen že neposlouchá, ale mám podezření, že k ní má i mírně negativní postoj. To usuzuji podle toho, že když jsem si kdysi před ním ska pustila, zeptal se mě, co je to za hrůzu. Ale Marťas se vlastně ptá co je to za hrůzu ať si pustím cokoliv.
Koncert začíná v 8 večer, David s Gedou a Davidovými kamarády mají v 8 večer sraz na druhém konci města a jdou na jedno, dorazit na místo koncertu by David chtěl tak kolem 10. Já a Marťas máme s Gedou sraz v 9 na Mendlánku, ale Geda už dopředu avizovala, že to asi nestihne a přijede z náma dalším autobusem. Teď se zjistilo, že lístky už se dají koupit jen na místě. Nejsem si jistá, jestli tam o půl 10 ještě nějaké budou.
Jak tohle dopadne...

5 komentářů:

  1. Ale Barusko, tohle se opravuje strasne tezko... obcas mi totiz unika, cos v te vete chtela rict. Kazdopadne hned v te prvni vete bych dala 'A concert', protoze je to prvni zminka o nem a i kdyz je tam na nej odkaz, nevime, co to je za koncert.
    Vic Ti muzu rict osobne, jenom setri komplikovanyma vetama, v jednoduchosti je krasa a sila. A taky v anglictine nepisou moc carky, vlastne jenom pred 'but' a nejakyma vlozenyma vetama, ale treba pred 'because' ne.

    A teďka budu za peknou prudu...

    OdpovědětVymazat
  2. Jinak je 'listening TO' music, vydycky s predlozkou.

    Kdyz Geda rekne, 'I won't catch it,' asi neco nechytne. Pravdepodobne nejakou nemoc, nebo autobus. Ale kdyz nestiha, rekla by 'I won't MANAGE to come on time' or 'I won't make it'.

    O souslednosti časové jindy (napsala mi, že --> musíš posunout čas oné zprávy taky do minulosti)

    'on the other side of THE city' (protoze je to Brno a my to vsici vime :o)))

    'also' bych nestrkala na konec vety, ale pred to, k cemu to patri, pokud chces radsi neco na konec vety, pak 'too' nebo 'as well'

    A uz dost. Sorry. Ale sama's to chtelas :o)

    OdpovědětVymazat
  3. Dobrovolně se přiznávám, že za also na konci můžu já a za catch it taky (ale na obranu mi buď, že jsem to opravoval z get it :)

    Baru nevšímej si prudičky a keep tryin'! :)))

    OdpovědětVymazat
  4. prudička tu neni od toho, aby kohokoli odrazovala - I'm tryin' to keep you motivated :o)
    (you can learn a lot through your own mistakes :o)))

    OdpovědětVymazat
  5. w: podle me nejsi vubec prudicka, ja jsem naopak moc rada kdyz me na ty chyby upozornis a pripises jak to ma byt spravne. Ovsem to cos cetla je jen slaby odvar toho, co tam bylo puvodne, protoze jsem samozrejme prekladala presne to, co jsem napsala v cestine a tak to byla prakticky cestina, jen s anglickymi slovy. To jeste musim nejak vymyslet jak napsat to stejne v anglictine, ale neprekladat. Pitomy totiz je, ze jak to neumim a budu muset psat v tech jenoduchych vetach, tak zatimco v cestine si hraju s tim jak neco napsat tak, aby to bylo ctive a snazim se to vypointovat, v te moji anglictine se z toho stane jen strohy popis udalosti.

    OdpovědětVymazat