Obávám se, že s překladem anglických titulků k ruskému filmu do češtiny jsem si ukousla moc velký krajíc.
Z té angličtiny by se to celkem i dalo. Jenže není žádnou výjimkou, že v titulkách je jedna věta a dotyčný člověk jich řekne pět. Zkouška z ruštiny už je daleko a tak mi nezbývá, než luštit podle toho co se zrovna na "plátně" děje a podle výrazu tváře a intonace. Alespoň někdy tedy poznám, jestli má můj překlad překladu ještě s originálem něco společného. No ale stejně, takhle to fakt nejde [a to mám na pomoc ještě titulky v srbštině], ale jak to budu řešit, to teda fakt nevim.
Nejspíš vyhlásím konkurz na překlad z ruštiny do češtiny a nabídnu nějakou peněžitou odměnu, neboť kulturní zážitek asi už dnes nikomu stačit nebude.
A co překládáš?
OdpovědětVymazatblog.espoo.cz/2007/01/blog-post.html
OdpovědětVymazatwww.statskyfilm.ru
Tak jsem to přeložila z angličtiny do češtiny (ufff - jestli chceš, tak ti to pošlu), ale je to dost stručný - asi by to vážně chtělo přeložit rovnou z originálu. Lenka
OdpovědětVymazat